Martin, this sounds like a great idea - definitely in French and perhaps on
the fringe of that group, in another one or two languages -Italian? . It
could even have a remote component - people can join in via hangouts and
edit their language. I was thinking, even before you emailled me to ask
about the progress of the Greek translation, that what is needed is some
kind if group excitement and support. I'd been thinking that I should mail
Anna Maria and see if she wanted to put together a virtual editathon at
some time. This can still happen, but the event at the members meeting
would be great. Also an other way to involve the people who are TEI savvy
but not super technical.
But - the discussion about the translations also had some points about how
to re-incorporate translations into the Guidelines and also how to keep
them up to date. Is this still an issue? It would be neat to have the
translations quickly available.
The Greek translation group were very enthusiastic, but haven't made much
if any progress.
--elli
On Tue, Dec 23, 2014 at 11:15 PM, Martin Holmes
Hi all,
I have a vague memory of this idea being raised at some point, but I can't find any evidence of it, so maybe it was all in my head. After three attempts to get translation projects going have failed almost at the starting gate, it seems to me that we need an alternative strategy. Since the Members Meeting will be in France next year, how about organizing a one-day "translate-a-thon" to update the French translation? We could provide food, organization and guidance, and try to get a large enough group of interested French speakers to storm through as much of the French translation job as can be done in a day.
We might get it all done. Even if we don't, I bet we could get far enough with it that the job would get finished over the following weeks. What do you think?
Cheers, Martin -- tei-council mailing list tei-council@lists.tei-c.org http://lists.lists.tei-c.org/mailman/listinfo/tei-council
PLEASE NOTE: postings to this list are publicly archived