Hi Elli, On 14-12-24 06:16 AM, Mylonas, Elli wrote:
Martin, this sounds like a great idea - definitely in French and perhaps on the fringe of that group, in another one or two languages -Italian? . It could even have a remote component - people can join in via hangouts and edit their language.
I hadn't thought about doing other languages, to be honest; I just thought that since we'll be in France, and presumably we'll have the largest ever group of native French TEI folks on hand, we should focus on that. But extending it to other languages virtually would be great.
I was thinking, even before you emailled me to ask about the progress of the Greek translation, that what is needed is some kind if group excitement and support. I'd been thinking that I should mail Anna Maria and see if she wanted to put together a virtual editathon at some time. This can still happen, but the event at the members meeting would be great. Also an other way to involve the people who are TEI savvy but not super technical.
Yes, I was thinking we'd try to pair people up in such a way that each pair have between them some good TEI expertise and familiarity with the Guidelines, some technical skills, and some translation experience. Then we could assign each pair to start translating at a particular point in the spreadsheet, so they don't overlap. Anyone finishing their block can be assigned another block. Each completed block should also be reviewed by another team before acceptance.
But - the discussion about the translations also had some points about how to re-incorporate translations into the Guidelines and also how to keep them up to date. Is this still an issue? It would be neat to have the translations quickly available.
Yes, definitely. What I'd plan to do is to have the automated re-integration code ready to go -- it won't be very complicated, it just needs writing, and this would be a good spur for me to do that. Then I could run that code during the lunch break, and everyone coming back after lunch should be able to see their translations already working in the Jenkins builds.
The Greek translation group were very enthusiastic, but haven't made much if any progress.
That's the thing: it's such a daunting task that people never really get started. I think I'd also want to get a couple of people involved ahead of time to translate (say) 25 items before the workshop, just to get us started, so that initial hump is over. If we could manage to make this work just once, I think it would be much easier to get other events organized wherever there are enough people gathered together. Once people see that there's a fully updated French translation, they'll be more willing to believe it's possible to do their own language. Cheers, Martin
--elli
On Tue, Dec 23, 2014 at 11:15 PM, Martin Holmes
wrote: Hi all,
I have a vague memory of this idea being raised at some point, but I can't find any evidence of it, so maybe it was all in my head. After three attempts to get translation projects going have failed almost at the starting gate, it seems to me that we need an alternative strategy. Since the Members Meeting will be in France next year, how about organizing a one-day "translate-a-thon" to update the French translation? We could provide food, organization and guidance, and try to get a large enough group of interested French speakers to storm through as much of the French translation job as can be done in a day.
We might get it all done. Even if we don't, I bet we could get far enough with it that the job would get finished over the following weeks. What do you think?
Cheers, Martin -- tei-council mailing list tei-council@lists.tei-c.org http://lists.lists.tei-c.org/mailman/listinfo/tei-council
PLEASE NOTE: postings to this list are publicly archived