Carved in stone on my iPad
On 29 Dec 2014, at 16:06, Lou Burnard
wrote: One thing I think would make the job easier is a database of existing translation pairs. The language of our descriptions is fairly repetitive, with a number of set phrases which we would hope to see being translated consistently. A display like that of http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/translation+memory.html but using just the relevant bits of P5 as corpus would be fairly easy to build directly from the existing source, I would have
I considered this at one time, but my heart failed me at the thought of the work involved in parsing all the texts, identifying the sentence structure, finding the translated pairs, allowing for different structure u.s.w. It doesn't seem to me like a job for amateurs, so I for one reluctantly stand aside. Lou, how about asking our mutual friend Ana Frankenberg to advise on strategy? She might know of people who have run such events. Sebastian