I would probably use <div> rather than <p> as the container element for the stanza + paraphrase (that will also allow you to have a paraphrase with multiple paragraphs).

My understanding of the semantics <quote> and @source in TEI is that "the author of the text in question QUOTED the SOURCE in this way," which is different from "the author of the text in question QUOTED a source that is similar to, but not necessarily identical with, another SOURCE" (and all the more "a source that is in turn quoted by Böhtlingk in this passage"). 

It is more cumbersome, but I might recommend a <note> element, perhaps with a dedicated @type, embedded in the <quote> element, and this <note> element can provide bibliographic references and parallels (say with the <ptr> element). The advantage to this is that you can include multiple references, say to Indische Sprüche, various editions of the Mahābhārata, and so on, and you can also comment on the closeness of the quotation to each source (as far as I know <quote> only provides the @cert attribute, which would be interpreted to mean the certainty that the text in question is a quotation, which is not exactly what you mean).

For example:

<div n="32">
  <quote type="basetext" xml:lang="san-Latn">
    <lg n="31" met="anuṣṭubh">
      <l>arjayej jñānam arthāṁś ca vidvān amaravat sthitaḥ |</l>
      <l>keśeṣv iva gr̥hītaḥ san mr̥tyunā dharmam ācaret ॥31॥</l>
    </lg>
    <note type="parallels">
      <list>
        <item><ptr target="bibl:Boehtlingk1870_01-94/32"/> some comment here</item>
      </list>
    </note>
  </quote>
  <p>mataṅnya deyanika saṅ meṅət, apagəh kadi tan kneṅ pāti, lviraniran paṅarjana jñāna, artha, kunaṅ yan paṅarjana dharma, kadi katona rumaṅgut mastakanira, ta pva ikaṅ mr̥tyu denira, ahosanā palayvana juga sira.</p>
</div>



On Fri, May 1, 2020 at 1:39 AM Arlo Griffiths <arlo.griffiths@efeo.net> wrote:
Dear colleagues,

Two of us at DHARMA are preparing a digital edition of the Sārasamuccaya, a compendium of Sanskrit stanzas with Old Javanese parapphase. Please take a look at these cases from our file:

<p n="29"> <quote type="basetext" xml:lang="san-Latn" source="MBh05,039.053"> <lg n="28"
met="anuṣṭubh">
<l>kāntāravanadurgeṣu kr̥cchreṣv āpatsu sambhrame |</l>
<l>udyateṣu ca śastreṣu nāsti dharmavatāṁ bhayam ॥28॥</l>
</lg></quote>lavan ta vaneh, riṅ hlət, riṅ alas, riṅ priṅga, riṅ laya, salvirniṅ duhkhahetu, ri papraṅan kunəṅ, tar tka juga ikaṅ bhaya, ri saṅ dhārmika, apan ikaṅ śubhakarma rumakṣa sira. </p>

<p n="32"> <quote type="basetext" xml:lang="san-Latn"  source="bibl:Boehtlingk1870_01-94/32"> <lg n="31"
met="anuṣṭubh">
<l>arjayej jñānam arthāṁś ca vidvān amaravat sthitaḥ |</l>
<l>keśeṣv iva gr̥hītaḥ san mr̥tyunā dharmam ācaret ॥31॥</l>
</lg></quote>mataṅnya deyanika saṅ meṅət, apagəh kadi tan kneṅ pāti, lviraniran paṅarjana jñāna, artha, kunaṅ yan paṅarjana dharma, kadi katona rumaṅgut mastakanira, ta pva ikaṅ mr̥tyu denira, ahosanā palayvana juga sira.</p>

Please let me know if you’d structure such dyads of stanzas + paraphrase differently.

Regarding my use of @source, let me explain that in most cases, as in the first example shown here, the content of @source is a passage in a Sanskrit text which transmits the same stanza — as in this example, it is generally the Mahābhārata. I am making use of the loci as they are represented in the GRETIL file, and will use simple prefixes like MBh to establish proper links at a later stage. In the second case, the contents is a bibliographic source (here Indische Sprüche vol. I), in other words it is not itself a ‘text’. The presence of bibl: is meant to help distinguish between the two types of cases.

Now to the specific problem on which I need your help: the correspondence with the reading of the @source is often not precise. In other words, even though a relationship with the @source is affirmed, we do not affirm that the reading of @source is identical to that of our text. In fact, I’d like to have a means of encoding that the correspondence is precise, which is rare, and maybe also that the correspondence is remote, which is also rare — the remoter the correspondence, the less likely that I’d want to cite the include a reference to the that source at all.

Thanks, and best wishes,

Arlo
_______________________________________________
Indic-texts mailing list
Indic-texts@lists.tei-c.org
http://lists.lists.tei-c.org/mailman/listinfo/indic-texts